Трудности перевода Греция

Греция

Имена собственные, названия греческих городов, карта Google
Если вы когда-нибудь самостоятельно готовились к поездке в Грецию и рассматривали карту Греции в Google, то вы меня поймете
Вот какой конфуз произошел со мной вчера и об этом мой краткий рассказ с берега Ионического моря на острове Корфу.
Поехать в Грецию искупаться и открыть для себя новое место пришло во время купания в Жостовском карьере на даче. Как человек привыкший неотложно воплощать свои желания, я залез в интеренет и все сделал за пару часов: авиабилеты, аренда авто, бронирование жилья…. Об этом есть тема на форуме

Трудности перевода в Греции

Все шло по плану. Прилетев в Афины позно вечером — (сейчас Аэрофлот летит в Грецию четыре с половиной часа облетая Украину) — мы уснули в номере забронированного отеля в международном аэропорту столицы Греции: Sofitel — могу рекомендовать как удобное место для запоздавших пассажиров, прямо напротив выхода из терминала.
На следующее утро у нас был ранний вылет на остров Корфу.
Проснувшись по будильнику и не совсем проснувшись головой, прошли регистрацию на рейс и загрузились в самолет авиакомпании Олимпик, чтобы снова уснуть.

Трудности перевода в Греции

Правда спал я недолго — началась болтанка и я уткнулся в иллюминатор, следя на косыми струями воды на стекле и пролетающими мимо обрывками облаков. Лететь нам обещали 45 минут и вот уже самолет снижается, а я с интересом всматриваюсь вниз — где там остров Корфу?

Первый укол подозрения что что-то не так я испытал когда увидел место куда мы снижаемся — «Это не похоже на Корфу!»,- подумал я глядя на лысое и бурое чудовище внизу на фоне вынырнувшего из крыла самолета колеса.
Второй уколище — когда увидел небольшой каньон, пересекающий побережье в том месте, где на Гугл карте должна была быть расположена забронированная мной вилла.

Трудности перевода в Греции

Ну и третий и уже не укол, когда выйдя из самолета мы увидели скромное здание захолустного аэропортика, совсем не похожего на международный аэропорт принимающего десятки рейсов из Англии, Италии, Испании, Германии и в том числе из РФ. К тому же в надписях на аэропорте отсутствовали слова CORFU

Трудности перевода в Греции

На здании, больше похожем на небольшой автосервис гордо выделялись буквы названия места: KETHIRA
Kethira так же обозначается как Kythira, Кефира, Cythera в разных источниках и в том числе и по разному на картах Гугл (в зависимости от того через google.com или google.ru вы карту смотрите)
Теперь понятно, что мы не на острове Корфу, где аэропорт называется KERKIRA
В разных источниках по разному: Kepкipa, Керкира
И все потому что google приводит двойное написание имен собственных у себя на картах в случае стран использующих нелатинский шрифт в своей повседневной жизни.

Трудности перевода в Греции

Но билеты то мы бронируем указывая название города латиницей и подсказка при вводе точки А и Б для поиска вариантов выдаются на языке сайта авиакомпании или агрегатора.
Вот так я трактую свою ошибку: почему вместо жизнерадостной и зеленой Корфу мы прилетели в какую-то извиняюсь лысую жопу Греции

Процесс экстренной эвакуации из места где самолеты бывают 3 раза в неделю я описывать пока не буду — пока еще сердце начинает трепыхаться от воспоминаний: погони за самолетами паромами и таксистами…

Трудности перевода в Греции

Сайт Винского